Freitag, 6. Juli 2012

Typisch Costa Rica Teil 3 - Das etwas andere Spanisch Mittelamerikas

Faule Affen in Costa Rica
Lateinamerikanisches Spanisch unterscheidet sich in der schriftlichen Grammatik relativ wenig, umso mehr jedoch in den gesprochenen Dialekten vieler Länder und Regionen. 




Was den Tico-Dialekt betrifft, gibt es neben "mae" und "Pura Vida" noch viele weitere landestypische Ausdrücke, die Wortschschatz und Umgangssprache in Costa Rica prägen. 

Hilfreich für Neuankömmlinge!


Die beliebtesten Worte und Ausdrücke in Costa Rica:
  • „Mae" - ausgesprochen „mae“ ist Umgangssprache der Ticos und wird verwendet wie kein anderes Wort in Costa Rica. Es wird als Anrede genutzt, steht für "Alter" ("dude"), "okay", "super", "alles klar", wird aber auch sonst stets in den Wortlauf eingefügt (mehr dazu im Teil 1 von TYPISCH COSTA RICA!).
  • Primo/ Mopri/ Mop - „Primo“ heißt wörtlich Cousin und ist eine freundschaftliche Anrede unter Männern. Die Formen „Mopri“ oder „Mop“ sind durch das Vertauschen der Silben entstanden und werden auch oft benutzt. "Mop" ist ebenso ein Synonym für "mae".
  • Pura Vida - Die Phrase Pura Vida ist Gruß, Lob ("okay", "passt") oder eine anerkennende Bemerkung, Ausdruck der costarcanischen Lebensweise sowie -einstellung (siehe Teil 2).
  • Tuanis - "Tuanis" steht ganz einfach für "cool", "genial" oder "hammer", ist Tico-Slang und hat eine ähnliche Bedeutung wie „Pura Vida“. "Tuanis" wird besonders dann verwendet, wenn etwas "mega cool", "extrem klasse" ist. Wenn man einen Tico fragt, wie es ihm geht und er mit "Tuanis!" antwortet, kann man davon ausgehen, dass es ihm super geht. Die Antwort "Pura Vida!" hingegen kann neben ein "alles super" auch nur ein neutrales "gut", "alles soweit in Ordnung" bedeuten. Welches "Pura Vida" der Tico meint, bringt er mit entsprechender Gestik und Mimik sowie dem Tonfall zum Ausdruck.
  • Macho/Macha - Das Adjektiv „macho“ (sprich "matscho") bedeutet in Costa Rica „blond“. Was man in Deutschland "Macho" bezeichnet, heißt korrekterweise "machista". Der "Machismo" der Latino-Kultur wäre ein anderes interessantes Thema.
  • Hijueputa – "Hijueputa" (sprich "ihueputa") ist die costaricanische Form von „hijo de puta“ („Hurensohn“)
  • Chunche - Plunder, Zeug, Teil (z.B. Autoteil)
  • Picha - Penis (vulgär), wird häufig in Schimpfwörtern kombiniert verwendet, wie "Qué picha" ("Qué mierda!") oder "Qué hiciste hoy mae?" - "Ni picha!" ("Was hast du heute gemacht?" - "Nichts!"). Eine andere Abwandlung ist "Qué pichaso!" und heißt soviel wie "Was für ein harter Schlag!" (z.B. Boxkampf), "Was für ein Aufprall!" (z.B. Autounfall). 
  • Diaj/ Diay - Diese Floskel (sprich "diai") ersetzt so ziemlich jede kurze, knappe Frage im Sinn von „Und wie?“ oder „Und wie war’s?“, ebenso wie ein lockeres „Was soll’s?".
  • Bastante und Demasiado - "bastante" steht für "ausreichend", "genügend", "ziemlich" und "demasiado" für "extrem viel", "zu viel", "reichlich". Diese Adjektive bzw. Adverben sind nicht nur reiner Tico-Slang, werden aber in diesem Ländchen sehr häufig benutzt.
  • Güila - ist die Bezeichnung für eine Frau, ein Mädchen oder die Freundin. "Esta güila me vuelve loca!" ("Diese Frau macht mich verrückt!")
  • Chingo - steht umgangssprachlich für "nackt" und für eine äußerst knappe Bekleidung
  • Pachuco/a - eine costaricanische Bezeichnung für eine Person, die sich gern vulgär oder abfällig ausdrückt
  • Vacilar - ist mit "Spaß haben", "sich amüsieren" zu übersetzen, z.B. "Qué vacilon estuvo!" (Im Englischen sagt man "I had a blast!")
  • Jale! - bedeutet "Geh!" oder "Hau ab!", Infinitiv ist "jalar" (gehen)
  • Nada que ver! - was frei übersetzt soviel bedeutet wie "achwas", "abwink", "niemals nie", "erzähl keinen Blödsinn" oder "nichts Besonderes". Wenn beispielsweise eine Veranstaltung nicht gut oder eher enttäuschend war, ist dies ein passender Ausdruck. Beispiel: "Cómo están las olas hoy?" - "Mae, nada que ver!" ("Wie sind die Wellen heute?" - "Du, schlecht/ nicht gut/ nichts Besonderes!").
  • Que mala nota! - bedeutet soviel wie "Was für eine schlechte Person!", "Wie schlecht!" "Wie enttäuschend!". Das sagen die Ticos oft, wenn sie etwas von jemandem nicht gut finden.
  • Un toquecito! - wird übersetzt mit "ein Hauch", "ein Touch", "ein klein wenig", "ein bisschen", "etwas". Bespiel: "Darme un toquecito!" ("Gib mir noch etwas Zeit!", "Ich brauche noch ein wenig Zeit!") oder "un toquecito de vino tinto" ("ein kleines bisschen Rotwein").
  • Fren (engl. friend) - Dies ist eindeutig ein englischer Begriff, der sozusagen "verspanischt" wurde und bedeutet nichts weiter als "Freund" oder "Kumpel"; dient meistens als Anrede. Welche anderen englischen Begriffe von den Ticos übernommen und leicht modifiziert wurden, findet Ihr hier!
  • Huevon - eine vielfältige Bezeichnung, die einerseits verwendet wird, um jemanden als idiotisch oder blöd abzustempeln (vergleichbar mit "Idiot", "Blödmann"). "Huevon" kann allerdings auch ein Slang-Synonym für Freund, Kumpel oder Feind sein. Ursprünglich ist es mit dem Wort "huevo" (Ei) verwandt. Am nächsten kommen die Begriffe "dude" oder "guy" im Englischen. In diesem Zusammenhang ist die Bezeichnung "playo" ein weiteres Synonym und unter Kumpels ständig in Gebrauch. 
Pin It Now!

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen